咖啡店里可以“踢球”“钓鱼”?新加坡人说的华语你未必听得懂

新加坡多元种族以英文为主要沟通语言,华人社会虽说中文嘛也通,但诸多语汇表达和两岸大不相同,比如说,在新加坡的咖啡店里可 以“踢球”和“钓鱼”,这到底是怎么回事?

新加坡华语你听过吗?

曾经有人在新加坡媒体投书,认为新加坡的中文环境受到地域、环境、政治、文化、种族、网络及科技影响,出现非常奇特的语言现象。

这样的结果让新加坡的华语使用模式,融合多元民族文化色彩,如相较于新加坡式英文(Singlish),这种多语混合、抑或偏离传统语言规范的中文表达方式, 也有新加坡人认为是“现代新加坡华语”。

融入新加坡人经常聚集喝茶的咖啡店(Kopitiam) ,是了解华人在地文化的最佳选择,否则势必鸡同鸭讲 。新加坡华人通常把饮料称为“水”,搞不清楚对方的惯用语,也摆明自己就是一个观光客。

例如新加坡的“咖啡店”并非文青们写作、阅读或打发时间的地方,指的是新加坡庶民美食用餐场所。 这个词汇被牛津英语大辞典收录其中,有趣的是,如果跟着在地人前去,在店里会被问到究竟要“钓鱼”或“ 踢球”,更让人丈二金刚摸不着头绪。

不是真的踢球钓鱼啦!只是语言的一种小趣味

饮料美禄(Milo)堪称星马地区人气指数最高的饮品之一,美禄铁罐印有球员踢球的图样,在地人看图说故事,久而久之“踢球”一词就取代美禄。

“钓鱼”说法更有趣,挂有棉线的茶包透过热水冲泡在茶杯中时起时落,有如拉根钓竿“钓鱼”。因此人声鼎沸的咖啡店里,钓鱼与踢球之声总不绝于耳。

麦当劳或奶茶店里,吸管是畅饮的工具,不过,星马多半以“水草”称呼“吸管”。

新加坡文化多元,中文也有南洋味

新加坡多元文化夹杂,中文语汇使用也跟着十足南洋风情,英语、福建话各种语言融合,包括同样是当地人用餐场所的小贩中心(Hawker Centre)、泛指洋人的红毛(Ang Moh)、黄昏市场的湿巴刹(Wet Market )、红包(Hongbao)或炒粿条(Char Kway Teow)等 。

其他源自马来话,含有高尚或势利等用语atas,抑或带有无知或笨蛋意思的bodoh,同样也被当地华人夹杂并融入中文使用的语汇,更是见怪不怪。

新加坡华人语汇用于日常生活,是多元社会发展的 结果,让华语融入多元种族特色,马来裔或印度裔等其他种族,也相继适应这种华语与多语言混杂的表达方式。

现代新加坡中文的对话情景,天天都在咖啡店、小贩中心摊位档口中出现。这种中英文夹杂、福建话和马来文相混的中文语汇,虽着实让初来乍到的旅客偶有鸭子听雷之感,另一方面却凸显当地中文语汇表达的多元特色。

来源:信传媒
撰稿:陈逸平

You may also like...