咖啡爱好者冷知识:“咖啡”跟“珈琲”有何不同?

学过日文的朋友可能知道“咖啡”在日文中叫做“コーヒー”(KōHii),虽然咖啡在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,也有专门指Coffee的当て字(无视原字义借用汉字来标示)。

像是大家耳熟能详的“亜米利加”、“英吉利”、“加奈多”,就是一种当て字的用法;见识多的读者可能已经发现,很多华人地区也有不少咖啡店使用的汉字正是“珈琲”而不是我们习惯的“咖啡”,“珈琲”两字在台湾念作“ㄐㄧㄚㄅㄟˋ”(jia1 bei2)。

那么,咖啡跟珈琲到底有什么不同呢?

我们长话短说,在咖啡初从荷兰传入日本时,koffie还没有一个统一的当て字出现,就跟清末有伯礼玺天德(总统)一样,咖啡在这段时间被称作过“可否”“架非”“加非”“哥非乙”,甚至也有称作“可否茶馆”的商家出现。

而“珈琲”这样的用法被确定,根据考证是由幕末时期一位兰学家宇田川榕菴在其所出版的《兰和对照辞典》被确定,因为咖啡豆和树枝形状像极了当时女性流行的发簪,珈是发簪上的花,而琲则是连接着发簪美丽玉石的绳子或钮扣。

宇田川因此觉得koffie的借字叫做“珈琲”实在太适合了,不用可惜啊!那么,为何珈琲在传回中国后又变成口字旁的咖啡了呢?

据说,早期很多音译词汇都有加上“口”部的习惯,以表示只表音而没有实际意义,最明显的例子就是各国国名(例如“?咭唎”)。

当然,也有人说,咖啡要用嘴巴来喝,口字旁不是理所当然的么?

好了,下次喝Coffee的时候,你会想要叫他珈琲还是咖啡呢?

来源:每日一冷

You may also like...